香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
曹其真 | 27th Apr 2010 | 一般 | (706 Reads)
     自從我在立法會主席的位置上退下來以後,我踏上了人生道路上的另一個起點,但當我在卸任的那一刻,我感到了迷惘和失落。我反覆的問自己究竟應該怎樣走完我的人生道路,我像一個脫離了火車頭的火車車箱,突然失去了方向。但我知道我不能停留下來,我必須向前走,我必須讓我人生最後的階段活得比以前更精彩。我一刻不停地馬上開始了我那小小的慈善會的工作。但由於這對我和我新的工作團隊都是一項全新的工作,因此步子不敢跨得太急,攤子不敢攤得太大,我們只能慢慢地邊學邊做,積累經驗。但是在這樣情況下,我沒有太多的實際工作。這和我以前沒退下立法會主席崗位時的工作相比較,工作的節奏變得很慢很慢,我感到非常不習慣和失落。在我的生活中出現了缺乏生氣、活力,無聊、不安的感覺,但當我開始在網上寫博客後,這種感覺都離我而去了。因為在寫每篇博文時,我不但回顧了在我的人生經歷中為我留下最深刻印象的開心事、悲哀事。最重要的是通過用文字寫下我所思所想時,我同時也在不斷地探索生命的意義和總結整理自己的過去生活中的一點一滴。我最近思考得特別多的是活在這個世界裡和人相處的道理,我發覺人生中最苦的不是我們平時日常形容的“吃苦”,而是孤獨及心中無愛。當然這裡說的愛是廣議的,它包括對國家、父母、子女、朋友等等的愛。因為人的心靈是像一口井,心中沒有愛的人就像一口沒有水的枯井,它對任何人是毫無用處的廢物。他們一定是自私孤獨並且不懂尊重別人的人,這樣的人一定是以自我為中心的,而且一定不可能是一個快樂的人。因此不論這樣的人有多少權力或財富,是不可能成為在社會上被人認同的人。

     有關這一觀點,我在看了一首由我弟弟其鋒發給我的抒情詩後更加加強了。我現在將這首詩的全文轉述如下(這首抒情詩原文是英文的。旁邊的中文是我的翻譯。由於中英文是兩門不能相容的文字,所以我只能意譯而不能逐字翻譯,但如果我理解有誤請見諒):
No Man is an Island     沒有任何人像孤島一樣活著
Lyrics by John Donne                抒情詩作者  John Donne


No man is an island,               沒有任何人像孤島一樣活著,
No man stands alone;             沒有任何人是孤獨無助的;
Each man’s joy is joy to me,   對我來說任何人的歡樂都是我的歡樂,
Each man’s grief is my own.   對我來說任何人的悲傷都是我的悲傷。

 

We need one another,            我們相互需要,
So I will defend;                     因此我會維護;
Each man as my brother,        每個人好像維護我的兄弟,
Each man as my friend.          每個人好像維護我的朋友 。

     其實這首詩中沒有什麼深奧的道理,它只是用簡單的語言道出了我們每個人做人應有的最基本的“為人之道”。而這簡單的“為人之道”對我來說並不陌生,因為它是我過去幾十年在人生路上不斷探索和追求的“以人為本”的思想和理念。我相信“以人為本”的處世原則,是人與人之間和諧的根本。而要人與人之間達到和諧,就必需是活在世界上的每個人都快樂。我認為要真正讓我們的社會成為和諧社會,除了要有人與人之間的和諧外,人還必須與天地和諧。當然人類和天地和諧的最基本要件還是人與人之間首先和諧。

     上面這些道理看似十分簡單,但真正的要做到卻十分困難。拿我為例,我心中從來沒有懷有一絲對任何人的惡意,我討厭虛偽造作,我主張真誠平等地對待任何一個人。也因為這樣我常常是打開天窗說亮話(這是北京的一位朋友對我的評價),在實話實說中無意地得罪很多人,自己卻不知。另外我無論做什麼都要求做得最好。所以無論在我管理企業和任立法會主席的工作中,我對己對人的要求都高,我對待任何我的員工,都像對待自己的子女小輩,當他們工作中有成績時我為他們驕傲,當他們犯錯誤時我生氣,真有父母對子女恨鐵不成鋼的感覺。因此在我身邊工作的人都比較辛苦,一刻都不敢鬆懈偷懶,有的甚至對我十分害怕,唯恐達不到我的要求,我也常常為我令周圍同事都十分辛苦而心中感到內疚。但是我相信只要我的心誠,只要我心中存在對他們的愛,我和他們的相處一定會和諧的。我在博文中提到過的我的朋友、下屬、同事如德叔、師傅仔、阿叔、Guida、黃姑娘等等和生活在我周圍的很多很多人就是最好的證明。我在任立法會主席期間常有一些人,說我是回歸後最大的反對派,破壞澳門的和諧氛圍。理由是我經常公開批評政府的政策和政府官員的一些我認為處事不當之處。對這些指責我無言對之,因為捫心自問從很久前開始,我在經濟上已無所求,政治上我也不熱衷,我喜歡的是做事,而不是爭名奪利。特別是我自從當選為特區第一屆立法會主席後,我唯一的願望是做好我的工作。為澳門人做些事、盡些力。因此我從未為批評而批評,也從未為個人利益而指責任何人,因此根本談不上是 “反對派”。對我來說特區政府政策的好與壞,特區政府官員的操守直接影響著澳門老百姓的福祉,作為特區的一份子,我不能也不該 “知而不言,言而不盡”。另外指出政府政策有錯或施政不足,是希望政府知錯而改,從而造福人民而已。我相信不管別人今天是怎樣看我或誤會我,我只要心誠言真,並且心中始終懷著對國家、對澳門和對澳門人的愛,即使我個人的意見可能有些主觀及片面,但我一定會獲得諒解並且是不會也不可能像一個孤獨的島嶼一樣活在這個世界上的。

      曹其真寫於2010年4月26日


[1]

有些事情,其對錯是很明顯;但有些事情,難定對錯,只是不同的角度看問題而得出不同的結論。

率性而為,無可厚非。但,往往是,你不殺伯仁,伯仁因你而死!

一嚿雲年青時也是本著不害人,喜歡做什麼便做什麼,但原來,有時會間接傷害了人而不知!

凡事三思,也許結果會完全不一樣!

純個人意見,分享而已!


[引用] | 作者 一嚿雲 | 27th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[2]

曹主席所言“從來沒有懷有一絲對任何人的惡意,討厭虛偽造作,主張真誠平等地對待任何一個人”,與“喜歡做什麼便做什麼”的所謂“率性而為”,實在差天共地。正如曹主席所言,“我只要心誠言真,並且心中始終懷著對國家、對澳門和對澳門人的愛,即使我個人的意見可能有些主觀及片面,但我一定會獲得諒解並且是不會也不可能像一個孤獨的島嶼一樣活在這個世界上的。”,我非常佩服。因爲每個人做事,都會按自己價值判斷而為,這就是本性,也就是人性,基於人本精神,善意而為,而不是按“非人性”或偽人性惡意而為。


[引用] | 作者 晴空 | 27th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[3]

罷了,太盲目太骨痺的護主言論,你是否真的喜歡?

這將反映真正的你!


[引用] | 作者 一嚿雲 | 27th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[4] 茉莉花

多謝曹主席為澳門盡了不少力,因為你的社會良心之顯現使我們心中留著一絲希望.


[引用] | 作者 茉莉花 | 27th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 一嚿雲

"你不殺伯仁,伯仁卻因你而死"
這句話沒錯,不過可能因為你不批評,更多的伯仁會因此而死
你要保幾棵樹,還是要保整個森林?

一嚿雲 :

有些事情,其對錯是很明顯;但有些事情,難定對錯,只是不同的角度看問題而得出不同的結論。
率性而為,無可厚非。但,往往是,你不殺伯仁,伯仁因你而死!
一嚿雲年青時也是本著不害人,喜歡做什麼便做什麼,但原來,有時會間接傷害了人而不知!
凡事三思,也許結果會完全不一樣!
純個人意見,分享而已!


...



[引用] | 作者 閑人 | 28th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[6]

“一嚿雲年青時也是本著不害人,喜歡做什麼便做什麼,但原來,有時會間接傷害了人而不知!”那麽現在呢?現在是否變了,或者變了臉?變得相反了?我希望不是!因爲那樣做人會很痛苦的!我引述曹主席所言“從來沒有懷有一絲對任何人的惡意,討厭虛偽造作,主張真誠平等地對待任何一個人”,正是因爲我敬佩曹主席這種平易近人,平等待人的做人原則與行爲,但竟然會有人想到甚麽“護主”、“太盲目太骨痺的護主言論”,那說不定是有人與我的態度相反,與我持不同態度或相反做人原則或取向,那又如何?我敬佩的人,任何人用怎樣的惡言也改變不了的。


[引用] | 作者 晴空 | 28th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[7]

译文1:
没有谁能像一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地 。
如果有一块泥土被海水冲击,
欧洲就会失去一角 ,
这如同一座山岬,
也如同你的朋友和你自己;
无论谁死了,
都是自己的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里,
因此我从不问丧钟为谁而鸣,
它为我,也为你。

译文2:

谁都不是一座岛屿,自成一体;
每个人都是欧洲大陆的一小块,那本土的一部分;
如果一块泥巴被海浪冲掉,欧洲就小了一点,
如果一座海岬,如果你朋友或你自己的庄园被冲掉,也是如此;
任何人的死亡都使我有所缺损,因为我与人类难解难分;
所以千万不必去打听丧钟为谁而鸣;
丧钟为你而鸣。

―转引自上海译文版《丧钟为谁而鸣》,程中瑞译


[引用] | 作者 Walk by | 28th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[8] 孤島人生

翻譯有直譯與意譯。曹主席的文章撲實和發人深思,譯文也是如此風格,您的率直仁慈確實令人敬佩!另外,這首詩可否翻譯為:
“孤島人生”
John Donne的抒情詩

孤島無人住,寂寞難相處;
福樂愿己注,苦難軛擔少。

人情多聯繫,有為乃性尚;親熱如兄弟,有情朋友往。


[引用] | 作者 朋友 | 28th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[9] “孤島人生”

翻譯有直譯與意譯。曹主席的文章撲實和發人深思,譯文也是如此風格,您的率直仁慈確實令人敬佩!另外,這首詩可否翻譯為:
“孤島人生”
John Donne的抒情詩

孤島無人住,寂寞難相處;
福樂愿己注,苦難軛擔少。

人情多聯繫,有為乃性尚;
親熱如兄弟,有情朋友往。


[引用] | 作者 朋友 | 28th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[10]

曹主席:當你一開始從事政治工作時,有沒有迷惘過?有什麼力量能駒使你從事這份工作?很想聴聴你在這方面的指導.....


[引用] | 作者 ICE | 28th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

Next